2ntブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

優しくなっていく心



めずらしく、詩を訳してみました。



The heart grows fonder.
優しくなっていく心
by david Stevenson.


あなたは上に、私は下に、私はあなたのスカートの中

私たちは溶け合ってひとつのハーモニーになっていきます

あなたを崇拝することがこれほどまでに愛をかきたてるのです

私はあなたを喜ばせることだけにすべてを傾け

私の唇と舌はひたすらあなたに奉仕しているのです

あなたのスカートの中にいる私の気持ちは純粋です

私の心も体も魂も、ただ一つのことのために捧げています

奉仕によって私の愛をあなたに知ってもらいたいのです

あなたの喜び、それが何よりも大切です

あえて意識して、私はあなたから隠れた場所にいます。

あなたの顔を仰ぎ見ることを自制しました

私の報酬は、あなたのため息と艶めいたうめき声

あなたのクライマックスの無上の喜びと共に

私の気持ちはこみあげ、心は喜びで満ちあふれます

あなたに使われる・・・

それは天国のようにすばらしく、甘く満たされます

私自身のためにでは、満たされることはないのです


あなたは私からは見えない遙かな高貴な座に在ります

うやうやしくひざまずく私、

そして私の欲求は顧みられることはありません

なぜなら、あなたは見抜いているのです

ひたすら愛する女性に仕え続けることのみが、私の喜びであることを。




この人は、ひたすら仕えること、奉仕することで喜びを得ているのですね。
たしかに、命令されて、仕えるのって喜びです。
でも、自分は、この人のようにそこまで言い切れるかというと、「?」です。
やはり、あちらの「サブミッシブ」というのは、被虐よりも服従というのに大きなウェイトが置かれているという違いがあるのでしょうか?

コメントの投稿

非公開コメント

奉仕からお仕置きへ

.
 いい詩ですね。暗唱して毎日朗読したいです。
原文(英文?)が読みたいです。出典をよろしければ教えて下さい!






原文

出典はどこだか忘れてしまいました。
どこかのサイトなんですけど。
原文を載せます。
何とか訳してみて、しばらくたってから原文を見ないで修正するという方法をとっています。相当苦しい訳になっています。

The heart grows fonder.
by david Stevenson.

You above, me below, beneath your skirts
Together we were merged into one harmony
Such love inspired by an act of worship
The focus of my universe was your pleasure
My lips and tongue employed in your service
Hidden beneath your skirts my purpose is clear
My mind body and soul devoted to one object
To show my love in ceremonious dedication
The importance of your pleasure made clear
Deliberate position, enhancing concealment
Denied the privilege of seeing your features
My reward, the sound of your sighs and moans
In coincidence with your climactic rapture
My spirits soared and my heart filled with joy
To be so employed was heavenly, reward in full
To spend myself would detract from perfection
You were seated in exalted status, hidden above
I knelt reverently, personality and desire ignored
Because precisely you had divined the truth
My joyous abstinence, serving the woman I love

翻訳お疲れ様でした。原文もたまにはいいですね。こういう文章もあるのだと勉強になりました。

minichiさんへ

見ていただいてどうも。
詩の翻訳ってむずかしいもんですね。
sidetitleプロフィールsidetitle

kaisub

Author:kaisub
既婚のサブミッシブ(M)男性です。

sidetitle最新記事sidetitle
sidetitle最新コメントsidetitle
sidetitle最新トラックバックsidetitle
sidetitle月別アーカイブsidetitle
sidetitleカテゴリsidetitle
sidetitleメールはこちらからsidetitle

名前:
メール:
件名:
本文:

sidetitle検索フォームsidetitle
sidetitleRSSリンクの表示sidetitle
sidetitleリンクsidetitle
sidetitleブロとも申請フォームsidetitle

この人とブロともになる

sidetitleQRコードsidetitle
QRコード